==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་བཞི་བསྒོམ་པ།
རྣལ་འབྱོར་བཞི་བསྒོམ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨུ་པ་དེ་ཤ་སྭ་ཨ་དྷིཥྛཱི་ན་ཀྲ་མ་རཀྟ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨ་བྷི་ས་མ་ཡ། བོད་སྐད་དུ། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དམར་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དངོས་གྲུབ་དུག་ཞི་དབང་དུ་བྱེད། །རྒྱས་པ་དང་ནི་མངོན་སྤྱོད་གནོད་སྤྱིན་སོགས། །ཞི་བྱེད་གང་ཡང་དག་འབྱེད་བློ་ཡོད་པ། །དཔའ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེའི་བློ་ལྡན་གྱུར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ཧེའི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྐུ་ལུས་ཉི་མདོག་དག་པས་ཡོངས་སུ་ཚིམ། །གཉུག་མའི་གྲོགས་ཀྱིས་ངོར་རྒྱལ་དབང་གིས་ནི། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་གཞབས་ཐབས་བརྩམ་བྱ་གྲོགས་དག་ཉོན། །
དེ་ལ་དབང་གི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་དག །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་དག་བྱ་དང་པོར་ནི། །སེམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་འདུག །དེ་ནས་མགོ་བོར་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་དང༌། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཨཱཿ་ཡིག་དང༌། སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་རིམ་པ་བཞིན་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཡོན་པས་དགོད་དེ་ལན་གསུམ་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ནས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱའོ། །གདན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་པས་རེག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་གདན་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བལྟས་ནས་བྱམས་པའི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བདག་གི་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་རང་གི་ལུས་ལ་བྱམས་པ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བདག་གི་བུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་དང་དབང་ཕྱུག་རྣམས་རིག་པར་བྱས་ནས་དགའ་བའི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གནས

【汉语翻译】
修习四瑜伽。
修习四瑜伽。
梵语：Upadesha Svadhisthana Krama Rakta Yamantaka Abhisamaya。
藏语：自加持次第诀窍与合红色阎魔敌现观。
顶礼薄伽梵红色阎魔敌！
其之悉地息灭毒，能作调伏与增益，以及现行害施等，寂灭何者善分别，具慧勇士阎魔敌，愿成彼之具慧者。
一面二手坐于水牛座，身色日光以净 पूर्ण (梵文) 盈满。
根本友之昂仁王，彼之修处方便作，友等谛听。
如是调伏之心极清净，瑜伽自性清净 प्रथम (梵文) 第一者。
于心及随顺之处所，安住苦行坐于柔软垫。
之后于头顶，观想白莲与月轮上之嗡字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于喉间，观想红莲与日轮上之阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），于心间，观想杂色莲花与日轮上之蓝色吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），嗡阿吽次第念诵，左手作期克印，从头开始三次作自身守护。
垫亦观想为金刚自性，以左手 स्पर्श (梵文) 触之，念诵嗡阿吽班匝阿萨那吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra āsana hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 座 吽）以守护垫。
之后以意观视六道处之有情众生，修习慈心，如我于自子等及自身之慈爱，如是，我亦应慈爱一切有情。
如是有情众生之 जन्म (梵文) 生，及喜乐，及病，及死，及忧恼与哀号，及饥渴等之痛苦，如是思惟，修习悲心，如我于自子等及自身之痛苦当除，如是，我亦应除一切有情之痛苦。
如是有情众生于五妙欲受用之安乐及自在等，如是了知，修习喜心，轮回几许，有情众生亦以此安乐而住。

【英语翻译】
Practicing the Four Yogas.
Practicing the Four Yogas.
In Sanskrit: Upadesha Svadhisthana Krama Rakta Yamantaka Abhisamaya.
In Tibetan: The Red Yamantaka's Abhisamaya, with the Instruction of the Self-Blessing Sequence.
Homage to the Bhagavan Red Yamantaka!
Whose accomplishment pacifies poison, subdues and increases, and manifests harmful spirits, etc., pacifies whatever is well distinguished, the brave Yamantaka, may I become wise like him.
One face, two hands, seated on a buffalo seat, the body color of the sun, completely satisfied with purity.
By the original friend, Ngor Gewang, the method of his practice place is made, friends, listen.
Thus, the mind of subjugation is extremely pure. The yoga self is pure, the first.
In a place that is agreeable to the mind, dwell in asceticism and sit on a soft cushion.
Then, on the head, visualize a white lotus and the syllable OM (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) on the moon disc; at the throat, visualize a red lotus and the syllable AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿) on the sun disc; at the heart, visualize a multi-colored lotus and the blue syllable HUM (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) on the sun disc. Recite OM AH HUM in sequence, make the threatening mudra with the left hand, and protect yourself three times starting from the head.
Also, visualize the seat as being of vajra nature, touch it with the left hand, and protect the seat by reciting OM AH HUM VAJRA ASANA HUM (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra āsana hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Seat Hum).
Then, with the mind, look at the sentient beings in the six realms and cultivate loving-kindness. Just as I have love for my children and my own body, so too, I shall have love for all sentient beings.
Just as those sentient beings experience birth, joy, sickness, death, sorrow, lamentation, hunger, thirst, and other sufferings, contemplate this and cultivate compassion. Just as I would remove the suffering of my children and my own body, so too, I shall remove the suffering of all sentient beings.
Just as those sentient beings experience the happiness and power of enjoying the five desirable qualities, recognize this and cultivate joy. For as long as samsara exists, may sentient beings abide in this happiness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར་ན་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་རྙེད་པ་དང༌། མ་རྙེད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་དང། གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྟོང་པར་རིག་པར་བྱས་ལ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་བཟང་པོ་བྱེད་ཀྱང་རུང་ངན་པ་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་བདག་གིས་སེམས་ཆགས་པ་དང་སྡང་བ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་
བཏང་སྙོམས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་བདག་གི་ལུས་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་སྣོད་དུ་བྱས་པ་སེམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་མི་བརྟན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་འཆི་བདག་གི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་གིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་ནི་རེ་ཞིག་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བདག་གིས་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པར་བརྩམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། འདི་ལྟར་བརྩོན་ལ་བྱང་ཆུབ་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང་དགེ་བ་ལ་སྤྲོ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། བརྩོན་འགྲུས་གང་དགེ་ལ་སྤྲོ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་བརྩོན་འགྲུས་བྱས་ཏ་དཔའ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རང་གི་དོན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཁོ་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་དང་པོར་རེ་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བསམས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བལྟས་ལ། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་པཱུ་ཛས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང༌། དྲི་མཆོག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཆན་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། བ་དན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་བདུན་ཡང་འདིས་བྱ་སྟེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བཤགས། །ད

【汉语翻译】
如果这样转变就好了，就好了。同样，对于那些众生，瑜伽士获得和未获得，赞扬和诽谤，名声和无名，快乐和痛苦，都要认识到是空性的，并修习舍心的心态。那些众生，做好事也好，做坏事也好，即使那样，我也要对贪恋和嗔恨的心，以各种方式修习舍心。这是在讲述修习四梵住。然后要思维自己的身体，暂时我的这个身体，已经成为百千种痛苦的容器，心性也自然不稳定，因此，在未被死主掌控之前，我要将自己修成阎罗死主之身，使一切众生都达到痛苦的尽头。薄伽梵也说过，以极大的精进力，暂时在此生中，现在就能成为现证的佛陀。因此，我要坚定地发起精进。就像经中说的：如此精进能安住菩提。精进就是对善法的欢喜。就像经中说的：精进就是对善法的欢喜。因此，要精进，修持勇猛的阎罗死主。所有成办自己利益的人，都是仅仅通过吉祥作为先导来成办的。因此，首先要暂时进行吉祥的修持。无论如何，成佛的因就是圆满福德资粮，这样想着，将心专注于自己的心间，瞬间观想位于各种莲花和日轮上的红色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并带有光芒。以其光芒迎请来的上师、佛、菩萨和本尊等，观想在前方，以意幻的供品进行供养，即以鲜花、熏香、灯、殊胜的香水、花环、涂香、粉末、法衣、伞、胜幢、铃、幡等进行供养。还要以此进行七种无上供养，即我忏悔一切罪业。

【英语翻译】
It would be good, good, if it transforms like that. Similarly, for those sentient beings, the yogi's gains and losses, praise and blame, fame and obscurity, happiness and suffering, should be recognized as empty, and the mind of equanimity should be cultivated. Whether those sentient beings do good or bad, even so, I will cultivate equanimity in all ways towards the mind of attachment and hatred. This is teaching the cultivation of the four Brahmaviharas. Then one should contemplate one's own body, for now, this body of mine has become a vessel for hundreds of thousands of sufferings, and the mind is also naturally unstable. Therefore, before being controlled by the Lord of Death, I will cultivate myself into the form of Yama, the Lord of Death, so that all sentient beings may reach the end of suffering. The Bhagavan also said that with great diligence, one can temporarily become an enlightened Buddha in this very life. Therefore, I will firmly generate diligence. As it is said in the scriptures: "By striving like this, one abides in Bodhi." Diligence is delight in virtue. As it is said in the scriptures: "Diligence is delight in virtue." Therefore, one should strive and cultivate the brave Yama, the Lord of Death. All those who accomplish their own benefit do so only by taking auspiciousness as the forerunner. Therefore, one should first temporarily practice auspiciousness. In any case, the cause of Buddhahood is the completion of the accumulation of merit. Thinking thus, focus the mind on one's heart, and in an instant, visualize the red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, located on various lotuses and sun discs, with rays of light. With its rays of light, invite the gurus, Buddhas, Bodhisattvas, and Yidam deities, etc., visualize them in front, and offer them with mentally created offerings, that is, offer them with flowers, incense, lamps, excellent perfumes, garlands, unguents, powders, Dharma robes, umbrellas, victory banners, bells, banners, etc. One should also make the seven unsurpassed offerings with this, that is, "I confess all sins."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གེ་ལ་དགའ་བས་རྗེས་ཡི་རང༌། །བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དམ་ཆོས་སྐུ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་
ཀྱིས་གཟུང༌། །ལམ་འདི་ཡང་དག་བསྟེན་པར་བྱ། །དགེ་བ་ཆོ་གས་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བྱས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གཏོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་ཇི་སྲིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་པ་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མིའི་ལུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། དེས་ན་མིའི་ལུས་ཀྱང་བསྒྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་པ་མེད། །སྒོམ་པ་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གི་ནང་དུ་སོན་པའི་སྔགས་ལ་སེམས་གཏད་དེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ག་བུར་བསྲེགས་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་བཞུ་བར་བསམས་ལ། དེ་ནས་པདྨ་བཞུ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཉི་མའོ། །དེ་ནས་ཨཱུ་ཡིག་གོ །དེ་ནས་ཧ་ཡིག་གོ །དེ་ནས་ཟླ་ཚེས་སོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ནས་ནཱ་དའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བུད་ཤིང་ཟད་པས་མེ་ནམ་མཁར་ཐིམ་པ་དེ་ལྟར་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་ཞུ་བར་བསམས་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །ཤིང་ལྟར་བརྟན་པར་བྱས་ལ་ཡུད་ཙམ་གནས་ཏེ་སྔགས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་ཤ་དང་རུས་པ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་དང་ཞིང་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ་གཅེར་བུ་རྟགས་གྱེན་དུ་བརྟན་པ་རལ་པ་འཕྱང་བ་དཀར་པོ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་ཞི་བའི་གཟུགས་ཅན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་རླུང་སེམས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་འདི་ལྟར་བསམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་རྫོགས་ལ་མིའི་ལུས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་དེའི་ཕྱིར་ན་ད་ནི་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒྲུབས་ལ་རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འགྲོ་བ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྒྱུ་ཉེ་
བར་བརྟག་གོ་ཞེས་བསམས་ལ། ཨོཾ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་མ

【汉语翻译】
格拉噶瓦随喜赞叹。 祈请薄伽梵能仁正法身，尽轮回际常住世。 皈依三宝。 以意受持佛陀菩提，此道亦当如实修。 以善资粮回向菩提。 之后顶礼，祈请宽恕，安住。 于是应当如是修习，属于三摩地的福德资粮，乃至智慧资粮圆满之前，亦不成佛。 是故暂时圆满智慧资粮。 此外，唯有人身圆满方能成佛。 故亦当转化人身，如是思惟。 修习空性，无事物即无修习，修习即非修习之自性。 如是事物与非事物，修习即无所缘。 如是之义以意念之。 心专注于自身心间种子字咒，如其光芒焚烧樟脑般，观想自身融化。 之后观想莲花融化。 之后观想太阳。 之后观想阿字（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。 之后观想哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。 之后观想月牙。 之后观想明点。 之后观想那达。 之后如薪尽火灭融入虚空般，观想光蕴亦融化，不稍作修习。 如木桩般稳固，稍作安住，念诵咒语。 嗡，梭涅达嘉纳班杂梭巴瓦阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是）。 之后刹那间，自身无有血肉骨骼等，极其坚固且不可摧毁，一面二臂，结三摩地手印，赤裸，生殖器向上竖立，发髻披散，安住于白色莲花与月轮之上，寂静之相，具菩萨跏趺坐，修习风心双运。 之后如是思惟，智慧资粮亦圆满，人身亦圆满，是故如今当修持自身为阎罗死主之形相，为自他之利益而生起成就。 彼亦因殊胜之因，而有殊胜之果，是故当亲近殊胜之因，如是思惟。 嗡，红色圆满之太阳。

【英语翻译】
Gela Gawa rejoices and praises. May the Bhagavan, the Sage of the Shakyas, the Dharma body, remain in samsara as long as it lasts. I take refuge in the Three Jewels. Hold the Buddha's enlightenment in your mind, and practice this path correctly. Dedicate the merit and offerings to enlightenment. Then prostrate, ask for forgiveness, and abide. Then, one should meditate in this way: the accumulation of merit belonging to samadhi will not lead to Buddhahood until the accumulation of wisdom is complete. Therefore, for the time being, the accumulation of wisdom should be completed. Furthermore, Buddhahood is attained only through the complete transformation of the human body. Therefore, the human body should also be transformed, and one should contemplate in this way. Meditate on emptiness: without objects, there is no meditation; meditation is not the nature of meditation itself. Thus, with objects and without objects, meditation is without an object of focus. Contemplate the meaning of this in your mind. Focus your mind on the seed mantra within your own heart, and visualize your body melting like camphor being burned by its rays. Then, visualize the lotus melting. Then, the sun. Then, the letter A (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A). Then, the letter Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha). Then, the crescent moon. Then, the bindu. Then, the nada. Then, just as fire merges into space when wood is exhausted, visualize the mass of light also melting away, without meditating even slightly. Make it as stable as a wooden stake, abide for a moment, and recite the mantra. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ, Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness wisdom vajra nature, I am). Then, in an instant, one's own self, without flesh, bones, blood, etc., extremely firm and indestructible, with one face and two arms, holding the samadhi mudra, naked, with the genitals erect, hair hanging down, abiding on a white lotus and moon, with a peaceful form, possessing the bodhisattva's lotus posture, meditate on the union of wind and mind. Then, think like this: the accumulation of wisdom is complete, and the human body is also complete, therefore, now one should cultivate oneself in the form of Yama, the Lord of Death, and generate accomplishments for the benefit of oneself and others. Moreover, because of a particularly excellent cause, there is a particularly excellent result, therefore, one should draw near to a particularly excellent cause, and contemplate in this way. Om, the red, completely transformed sun.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། རྡོ་རྗེའི་མདའི་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་པཾ་གྱི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གྲུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཡཾ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་ལྟ་བུ་རྩེ་མོ་གཉིས་སུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་བུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་སུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རི་རབ་ལྷུན་པོ་གྲུ་བཞི་པ་དངུལ་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་ཤེལ་དང་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ལྕོག་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་སེར་བོ་བསྒོམས་ཏེ་དེ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ཏེ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དང༌། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་ཉེ་བར་མཛེས། །དེའི་དབུས་སུ་པཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཨཱཿ་ལས་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དམར་པོ་ལས་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་སྐར་མདའ་འཕོ་བ་ལྟར་ཞུགས་ནས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་
དབྱུག་པ་དངུལ་ཆུ་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁུ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ། ཁུ་བ་དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ཀཱ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ད

【汉语翻译】
于其上，观想从吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）字生出的种种金刚，由此完全转变成金刚地基，金刚墙，金刚帐篷和金刚箭网等等。于其中心，从榜（པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，字面意思：榜）字完全转变成种种莲花和安住于月亮之上的桑（སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马转写：saṃ，字面意思：桑）字，由此转变成白色三角形坛城。于其中心，观想安住于种种莲花之上的种种金刚。然后于种种金刚的中心，观想蓝色扬（ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马转写：yaṃ，字面意思：扬）字完全转变成蓝色弓形风坛城，顶端以两面旗帜为标志。于其上方，红色让（རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，字面意思：让）字完全转变成红色三角形火焰坛城，以燃烧的火焰为标志。于其上方，白色榜（བཾ，梵文天城体：बं，梵文罗马转写：baṃ，字面意思：榜）字完全转变成白色圆形水坛城，以宝瓶为标志。于其上方，黄色朗（ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马转写：laṃ，字面意思：朗）字完全转变成黄色方形土坛城，以三尖金刚杵为标志。于其上方，苏姆（སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马转写：suṃ，字面意思：苏姆）字完全转变成方形须弥山，具有白银、毗琉璃、水晶和黄金的自性，以八座山峰为庄严。于其上方，观想黄色仲（བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马转写：bhrūṃ，字面意思：仲）字，由此全部完全转变成坛城轮。观想其为四方形，具有四门，以四道阶梯装饰，以珍宝网和半网覆盖，并以五种妙欲点缀。于其中心，在从榜字生出的种种莲花之上，从嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡）字生出的太阳坛城是平等性智。从阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，字面意思：阿）字生出的如镜子般的月亮智慧应与太阳一同观想。于其上方，从红色吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）字生出的白色杖，以安住于太阳之上的吽字为标志，是成所作智。然后，观想自身如流星般瞬间进入并融为一体，极其清净，是法界体性智。以五种形象显现菩提，这就是瑜伽。然后，观想红色水银状的杖，以精液的形象位于太阳坛城之上。观想从精液中瞬间生出金刚萨埵母，金刚亥母和金刚...

【英语翻译】
Upon it, visualize various vajras arising from the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hūṃ), thereby completely transforming into a vajra ground, vajra fence, vajra tent, and vajra arrow net, etc. In its center, from the complete transformation of the syllable Paṃ (པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，literal meaning: Paṃ) arise various lotuses, and from the complete transformation of the syllable Saṃ (སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马转写：saṃ，literal meaning: Saṃ) residing on the moon, a white triangular mandala. In its center, contemplate various vajras residing on various lotuses. Then, in the center of the various vajras, visualize the blue syllable Yaṃ (ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马转写：yaṃ，literal meaning: Yaṃ) completely transforming into a blue bow-shaped wind mandala, marked at its apex with two banners. Above it, the red syllable Raṃ (རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，literal meaning: Raṃ) completely transforms into a red triangular fire mandala, marked by blazing flames. Above it, the white syllable Baṃ (བཾ，梵文天城体：बं，梵文罗马转写：baṃ，literal meaning: Baṃ) completely transforms into a white circular water mandala, marked by a vase. Above it, the yellow syllable Laṃ (ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马转写：laṃ，literal meaning: Laṃ) completely transforms into a yellow square earth mandala, marked by a three-pointed vajra. Above it, the syllable Suṃ (སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马转写：suṃ，literal meaning: Suṃ) completely transforms into square Mount Meru, with the nature of silver, vaidurya, crystal, and gold, adorned with eight peaks. Above it, contemplate the yellow syllable Bhrūṃ (བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马转写：bhrūṃ，literal meaning: Bhrūṃ), and from its complete transformation, contemplate the wheel of the mandala. It is square, with four doors, adorned with four stairways, covered with a jeweled net and half-net, and beautified with the five desirable qualities. In its center, upon the various lotuses arising from the syllable Paṃ, the sun mandala arising from the syllable Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马转写：oṃ，literal meaning: Oṃ) is the wisdom of equality. The moon-like mirror wisdom arising from Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，literal meaning: Āḥ) should be contemplated together with the sun. Above it, the white staff arising from the red syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hūṃ), marked by the syllable Hūṃ residing on the sun, is the wisdom of accomplishing activities. Then, visualize oneself instantly entering like a shooting star and merging into one, utterly pure, which is the wisdom of the Dharmadhatu. Manifesting enlightenment through five aspects, this is yoga. Then, contemplate the staff in the form of red mercury, in the form of semen, upon the sun mandala. Visualize Vajravarahi, Vajrayogini, and Vajra arising instantly from that semen.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྱངས་ཅན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་སྟེ་ལྷ་མོ་དེ་དག་འཐོན་ནས་ཤར་དང༌། ལྷོ་དང་ནུབ་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ་ཁུ་བ་དེ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བསྐུར་བར་བསམ་སྟེ། ཐུགས་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་བཞེངས་ཤིག །ས་གསུམ་མཐའ་དག་རྨོངས་པ་སོལ་མཛོད་ཅིག །ཙརྩི་ཀཱ་ཡིས་སོ། །ཇོ་བོ་བདུད་བཞི་པོ་འདི་ལས་རྒྱལ་བ། །སེམས་ནི་གཡེངས་སོ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་བཞེངས་ཤིག །ཕག་མོ་ཡིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་སྟོང་ཉིད་བཞུགས་སམ་ཅི། །རྗེ་བཙུན་འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ཉིད་ཀྱིས་བཞེངས། །དབྱངས་ཅན་མས་སོ། །ཁྱོད་ནི་སྟོང་ཉིད་སེམས་ཤིང་ཅི་ལ་བཞུགས། །བྱམས་སེམས་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་བས། །དཀར་མོ་ཡིས་སོ། །བསྐུལ་ནས་དེ་རྣམས་སླར་བཅུད་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་སྟེ། དེ་ནས་ཁུ་བ་དེ་གྱུར་བས། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །མ་ཧེ་དམར་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་བཞུགས། །གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། །བན་དུ་ཀ་ཡི་མེ་ཏོག་འདྲ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་པ་འཕྱང༌། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ་པོ། །སྨར་དམར་སེར་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱིས་དུ་བརྫེས། །ཞལ་ནི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །ལྗགས་ནི་བསྒྱུར་ཞིང་གད་རྒྱངས་ཅན། །དབྱུག་པ་དཀར་པོ་མགོ་བོས་མཚན། །ཕྱག་ནི་གཡས་པ་དག་གིས་བསྣམས། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་པདྨ་ཡི། །སྣོད་ནི་མཛེས་པ་དང་བཅས་པ། །ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད་འབར་བ། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས། །མ་ཧེ་ཡི་ནི་རྒྱབ་ནས་སུ། །གཤིན་རྗེ་འགྱེལ་ཞིང་འཇིགས་མཛད་པ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན། །ཀླུ་བརྒྱད་པོས་ནི་རྣ་མ་བརྒྱན་པ། །དབུ་ལ་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་བཅིངས། །མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ་པོ། །ཁྱབ་བདག་སྟགས་ལྤགས་ན་བཟའ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ཡིས་འཁྱུད། །བཅོམ་ལྡན་སྐུ་མདོག་དག་དང་ནི། །ལྡན་ཞིང་གྲི་གུག་ཐོད་པ་བསྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྐུ་ལ་
བརྒྱན། །དེ་དག་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་གི་གྲུབ་ཐོབ་ཉིད། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་ང་རྒྱལ་བྱ། །དེ་ནས། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱས་ལ་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་བལྟས་ཏེ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་གཡོ་བས་གཉིས་ཀའི་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ན་བཟའ་འཕྱར་བར་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ནས་འདི་དག་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དམ

【汉语翻译】
妙音天女和金刚白母等天女出现后，安住于东、南、西、北方，观想将精液以乐音供养。大悲忿怒尊，至尊请起！消除三界一切愚昧！由嚓日吉嘎所说。主尊战胜四魔，心已散乱，至尊请起！由猪母所说。世间施主，空性安住于何处？至尊以世间福德而起。由妙音天女所说。你思维空性，安住于何处？以慈悲心性，世间施主。由白母所说。劝请后，将彼等再次融入精华之中，然后精液转化。自身即是天神之自性，安住于红色水牛背上。具有九种舞姿，如同班度嘎之花。一面二臂，肥胖短小，腹部下垂。三眼红色而圆睁，红黄之色，极其可怖。头发红黄色向上竖立，口中露出獠牙。舌头翻卷，发出巨响。白色手杖以头颅为标志，右手拿着。左手拿着莲花之器，并具美观。如百万太阳般光芒四射，以左伸之足而安住。从水牛的背上，降伏死神，做出恐怖之相。具有十六岁之相貌，以八龙为耳饰庄严。头上束着头颅之鬘，头颅的项链垂挂。遍入者身穿虎皮衣，与金刚僵尸母相拥。世尊身色具足，手持弯刀和颅碗。以五印庄严身体，对此等应作殊胜观想。然后生起我是成就者之想，毫无怀疑地生起我慢。然后念诵：嗡 达玛 达都 梭巴瓦 阿玛 郭昂（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。此乃随顺瑜伽。之后，观想世尊母生起慈悲心，观察一切支分和肢体，摇动莲花和金刚，观想二者的虎皮衣飘动，然后随顺生起这些，将心专注于莲花和金刚上，并观想嗡字。

【英语翻译】
Then, the goddesses Saraswati and Vajra White Mother appear and abide in the east, south, west, and north directions. Visualize offering the semen with melodies. Compassionate Wrathful Lord, Noble One, please arise! Eradicate all ignorance in the three realms! Said by Tartsika. Lord, victorious over the four maras, the mind is distracted, Noble One, please arise! Said by the Sow Mother. Worldly host, does emptiness reside anywhere? Noble One arises with worldly merit. Said by Saraswati. You contemplate emptiness, where do you reside? With loving-kindness, worldly host. Said by White Mother. After urging, dissolve them back into the essence itself. Then, the semen transforms. The self is the nature of the deity, residing on the back of a red buffalo. Possessing nine dance postures, resembling the Bandhuka flower. One face and two arms, stout and short, with a hanging belly. Three eyes, red and round, with a reddish-yellow hue, extremely terrifying. Hair reddish-yellow, standing upright. The mouth bares fangs. The tongue is curled, emitting a loud roar. A white staff marked with a head, held in the right hand. In the left hand, a lotus vessel, adorned with beauty. Blazing with the light of a million suns, residing with the left leg extended. From the back of the buffalo, subduing Yama, making a terrifying appearance. Having the appearance of sixteen years old, adorned with eight nagas as earrings. On the head, a garland of heads is bound. A necklace of heads hangs down. The pervasive one wears a tiger skin garment, embraced by a Vajra Corpse Mother. The Blessed One's body color is complete, holding a curved knife and a skull cup. The body is adorned with five seals. These should be contemplated as supreme. Then, generate the pride of being an accomplished one, without doubt. Then, recite the mantra: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我). This is the subsequent yoga. Then, generate compassion from the Blessed Mother, observe all the limbs and body parts, and visualize the tiger skin garments of both the lotus and vajra fluttering as they are shaken. Then, generate these in accordance, focus the mind on the lotus and vajra, and visualize the syllable Om.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ཨོཾ་ཡིག་སེར་པོས་རྩེ་མོར་མཚན་པ་བསྒོམ་མོ། །པདྨ་ཡང་ཨཱཿ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བ་འདབ་མ་གསུམ་པ་ཁ་བྱེ་བ་ཟེ་འབྲུལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ས་མཚན་པ་འདབ་མ་གསུམ་པ་ཁ་བྱེ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྦྱོར་བས་བདག་ཉིད་བདེ་བར་བསྒོམ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གཉིས་གཉིས་ལྟར་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་གཉིས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་དཀྱིལ་དུ་དུས་མཚུངས་པར་འཕོས་པས་ཁམས་གཉིས་འདྲེས་པར་བསྒོམས་ཏེ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའོ། །དེ་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་བ་གནས་ཇི་ལྟར་བར་པདྨའི་དབུས་སུ་བསྒོམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལས་བྱུང་བར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་དེ་རྣམས་མདུན་དུ་བལྟས་ལ་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་འདབ་མར་ཉི་མ་ལ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀར་པོ་ལ་ཙརྩི་ཀ་སྐུ་ལུས་སྐམ་ཞིང་ནག་བས་འཁྱུད་པའོ། །ལྷོའི་འདབ་མར་ཉི་མ་ལ་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ་ཕག་མོ་སེར་མོ་ཕག་ཞལ་ཅན་གྱིས་འཁྱུད་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་ཉི་མ་ལ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་སྦྱོར་བ་ཅན་ནོ། །བྱང་གི་འདབ་མར་ཉི་མ་ལ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྗང་གུ་དཀར་མོ་ལྗང་སེར་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པའོ། །འདི་དག་ཀུན་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་དང་རོ་ལངས་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་མུ་མེན་གྱི་བུམ་པ་བཞི་མཉམ་གྱིས་གང་བ་བསྒོམ་མོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་གླ་རྩིས་
གང་བའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་བྱུ་རུའི་བུམ་པའི་ལྷས་གང་བའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་ག་བུར་གྱིས་གང་བའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་ཐོད་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བློས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་དགྱེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ།། །།དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བློས་མཆོད་ལ་དབང་ཞུ་བར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱ

【汉语翻译】
从完全转变之后，观想顶端以黄色ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ；梵文天城体：ओम्；梵文罗马拟音：oṃ；汉语字面意思：唵）字标示的单尖金刚杵。莲花也观想为从红色ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ；梵文天城体：आः；梵文罗马拟音：āḥ；汉语字面意思：阿）字生出，三瓣绽放，花蕊以字母ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ；梵文天城体：आः；梵文罗马拟音：āḥ；汉语字面意思：阿）标示的三瓣绽放莲花。然后念诵“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།；梵文天城体：ओंसर्वतथागताऽनूरागणवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्；梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ānurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham；汉语字面意思：唵，一切如来，爱染金刚自性，我即是）”，通过金刚杵和莲花的结合，观想自身处于快乐之中。在外在的两次转变的状态中，观想自身，并在女神的莲花中央，同时转移，观想两种元素混合，即白色和红色。然后，从完全转变之后，观想愚痴阎魔等，如同他们所处的位置一样，在莲花中央，观想他们从薄伽梵母中产生。然后，看着他们面前，观想他们安住在各自的位置上。然后，在东方的花瓣上，在太阳上，观想愚痴阎魔，白色，被身体干枯且黑色的ཙརྩི་ཀ་拥抱。在南方的花瓣上，在太阳上，观想吝啬阎魔，黄色，被黄色猪面母拥抱。在西方的花瓣上，在太阳上，观想贪欲阎魔，红色，与白色妙音天女结合。在北方的花瓣上，在太阳上，观想嫉妒阎魔，绿色，与黄绿色白度母结合。所有这些都应观想为红色阎魔和僵尸母的样子。在火的方位，观想四个装满红宝石的瓶子。在真无的方位，观想装满麝香的金瓶。在风的方位，观想装满珊瑚的瓶子。在自在的方位，观想装满樟脑的银瓶。所有这些瓶口都用头盖骨装饰。然后，观想在自己的心间，在莲花和太阳上，有一根白色的手杖，伴随着字母ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ；梵文天城体：हुं；梵文罗马拟音：hūṃ；汉语字面意思：吽）。通过它的光芒，迎请从无始以来完全成就的坛城之轮，并通过意念完全供养，并通过“ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ；梵文天城体：जः हुं वं होः；梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ；汉语字面意思：札 吽 旺 霍）”来勾招、引入、束缚和喜悦。这是非常甚深的瑜伽。然后，迎请居住在十方的成就瑜伽士和瑜伽母的集合，并通过意念供养，请求灌顶。瑜伽士和瑜伽。

【英语翻译】
After the complete transformation, contemplate a single-pointed vajra marked at its tip with a yellow ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ; Sanskrit Devanagari: ओम्; Sanskrit Romanization: oṃ; Chinese literal meaning: Om). Also, visualize the lotus as arising from a red ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ; Sanskrit Devanagari: आः; Sanskrit Romanization: āḥ; Chinese literal meaning: Ah) syllable, with three petals opening, and the stamen marked with the letter ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ; Sanskrit Devanagari: आः; Sanskrit Romanization: āḥ; Chinese literal meaning: Ah), a three-petaled open lotus. Then, recite "ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།; Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागताऽनूरागणवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्; Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata ānurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham; Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, loving attachment vajra nature, I am)", and through the union of the vajra and lotus, contemplate oneself in bliss. In the state of the two external transformations, contemplate oneself, and in the center of the goddess's lotus, transfer simultaneously, contemplating the mixing of the two elements, which are white and red. Then, after the complete transformation, contemplate ignorance, Yama, and so on, as they are situated, in the center of the lotus, contemplating them as arising from the Blessed Mother. Then, looking at them in front, contemplate them as residing in their respective places. Then, on the eastern petal, on the sun, contemplate ignorance Yama, white, embraced by ཙརྩི་ཀ་ (Tartsika), whose body is dry and black. On the southern petal, on the sun, contemplate miserliness Yama, yellow, embraced by a yellow sow-faced mother. On the western petal, on the sun, contemplate desire Yama, red, in union with the white Saraswati. On the northern petal, on the sun, contemplate jealousy Yama, green, united with a white Tara, yellowish-green. All of these should be contemplated as being like red Yamas and zombie mothers. In the fire direction, contemplate four vases filled equally with rubies. In the direction of truthlessness, a golden vase filled with musk. In the wind direction, a vase filled with coral. In the direction of power, a silver vase filled with camphor. The mouths of all these are adorned with skulls. Then, contemplate in one's heart, on the lotus and sun, a white staff accompanied by the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Chinese literal meaning: Hum). Through its rays, invite the wheel of the mandala that has been perfectly accomplished since beginningless time, and offer it perfectly with the mind, and through "ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan: ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ; Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः; Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ; Chinese literal meaning: Dza Hum Vam Hoh)" attract, introduce, bind, and delight. This is very profound yoga. Then, invite the assembly of accomplished yogis and yoginis residing in the ten directions, and offer with the mind, requesting empowerment. Yogis and yoginis.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གོ་འཕང་གཏན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་དགའ་བ་དང་བཅས་པས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཀླུ་དང་རོལ་མོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་གསེར་གྱི་བུམ་པས། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྤྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆུས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྤྱི་བོར་ནི་རང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དབང་བསྐུར་ནས་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྟོད་པར་བསྒོམ་མོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས།། སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་གསལ་བ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །ཁྱབ་བདག་འདོད་ཆགས་ཆོས་འབྱུང་གནས། །དབྱངས་མཆོག་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་མཆོག །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་
གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་བྱེད། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རབ་གསལ་བ། ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་རབ་མཆོག་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཨེ་མ་ཀྱེ་ཀྱེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ། །བླ་མ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་རང་བཞིན། །ཁྲོ་བོ་ཁྱོད་མཐོང་རམ་པར་འཇིགས། །བླ་མ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་སྤོངས། །ཁྱོད་ཀྱིས་གར་མཛད་ས་སྟེང་དང༌། །ས་བླ་དང་ནི་ས་འོག་གཡོ། །ཆགས་པས་བརྒྱན་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡི། །གར་མཛད་ཁྱོད་ནི་རོ་ལངས་ལགས། །སྐུ་ལུས་བོང་ཐུང་དམར་པོ་སྟེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ཡིས་བཏུད། །གར་མཛད་ཁྱོད་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་གསང་སྔགས་དག་གིས་ནི། །ཁྱོད་ནི་ས་གསུམ་འཁྲུལ་པ་སེལ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་ལས། །གར་མཛད་ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གཟིགས། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྔར་

【汉语翻译】
祈请所有眷属为了获得阎罗死主的果位，请您赐予我灌顶。然后，他们欢喜地以吉祥的乐器和音乐为先导，用充满五种甘露的金瓶进行灌顶，说道：灌顶乃金刚大，三界众生皆敬礼，诸佛之三密处生，施予灌顶。说完后进行灌顶。然后，观想以灌顶之水，顶轮为金刚萨埵之自性。坛城者的顶轮则是自己的影像。灌顶后，瑜伽士和瑜伽母的所有眷属以及坛城之诸神，也观想由修行者赞颂。愚痴金刚之自性，阎罗死主极恐怖，导师诸佛皆自性，身之金刚我敬礼。悭吝金刚之自性，阎罗死主极恐怖，心之金刚极明亮，珍宝金刚我敬礼。贪欲金刚之自性，遍主贪欲法生处，妙音诸尊之至上，语之金刚我敬礼。嫉妒金刚之自性，阎罗死主作诸业，身之金刚极明亮，手持利剑我敬礼。诸佛之自性，一切诸佛之总集，诸佛皆至上之至上，坛城自在您敬礼。唉玛奇哉阎罗死主红，上师罗刹之形自性，忿怒尊您见之极怖畏，上师忿怒之自性舍弃。您所作之舞于地上，地上方及地下动摇，以贪欲庄严之忿怒尊，所作之舞您乃僵尸。身躯矮胖红，种种形象化身之身，金刚妙音母所敬礼，所作之舞您乃大乐。ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以秘密真言，您乃消除三界之迷惑。至尊慈悲之忿怒尊，所作之舞您乃观世间。如是说。然后念诵咒语。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说。然后如前

【英语翻译】
Requesting that all the retinue grant me the empowerment to attain the state of Yama, Lord of Death. Then, with joy, preceded by auspicious music and instruments, they empower with a golden vase filled with the five nectars, saying: The empowerment is the great Vajra, revered by the three realms. Born from the secret three places of all Buddhas, may it be bestowed. Having said this, they empower. Then, contemplate that the water of empowerment transforms the crown of the head into the nature of Vajrasattva. For the mandala practitioner, the crown of the head is one's own reflection. After the empowerment, contemplate that all the retinues of yogis and yoginis, as well as the deities of the mandala, are praised by the practitioner. You are the nature of ignorance Vajra, Yama, Lord of Death, most terrifying. Teacher, the nature of all Buddhas, Body Vajra, I prostrate to you. You are the nature of miserliness Vajra, Yama, Lord of Death, most terrifying. Mind Vajra, most clear, Jewel Vajra, I prostrate to you. You are the nature of desire Vajra, All-pervading, the source of desire Dharma. Supreme among all excellent sounds, Speech Vajra, I prostrate to you. You are the nature of jealousy Vajra, Yama, Lord of Death, who performs all actions. Body Vajra, most clear, Holding a sword in hand, I prostrate to you. You are the nature of all Buddhas, The collection of all Buddhas, All Buddhas, the supreme of the supreme, Mandala Lord, I prostrate to you. Ema Kye Kye, red Yama, Lord of Death, Teacher, the nature of a Rakshasa form. Wrathful One, seeing you is most frightening, Abandon the nature of a wrathful teacher. The dance you perform on the earth, Above the earth and below the earth tremble. Wrathful One adorned with desire, The dance you perform is a corpse. The body is short and red, A body of various emanations. Revered by Vajra Saraswati, The dance you perform is great bliss. Hrih Shtrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) With these secret mantras, You dispel the confusion of the three realms. From the wrathful form of the compassionate Lord, The dance you perform, you see the world. Thus it is said. Then recite the mantra. Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako 'Ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Thus it is said. Then as before.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མགོ་བོ་སྐམ་བོ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐོད་པ་བསྒོམ་སྟེ་དེའི་ནང་དུ་ཞོ་དང་འོ་མ་དང་ཆང་དང་ཉ་ལ་སོགས་བ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། སྒྲོན་མ་ལྔ་དང་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་རོ་མཉམ་པར་བྱས་པ་སྨིན་པ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་བཅུད་ལྟ་བུར་བལྟས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་བསིལ་བར་བྱས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུར་བསྒོམས་ནས་བཏུང་ངོ༌། །རང་གི་ཞལ་ནས་ལྷ་མོའི་ཞལ་དུ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ལ་ཡང་རྒྱུན་སྤྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་ཚིམས་པར་བྱས་ནས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། སྭཱ་ཧཱ། ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་ལ། ལྡང་བར་འདོད་ན་རང་ལུས་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཅུག་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་བདེ་
པར་གནས་པར་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཁོ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བརྗོད་དེ་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ།། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ།། །།
རྣལ་འབྱོར་བཞི་བསྒོམ་པ།

【汉语翻译】
于风轮之上观想火轮，其上由嗡字完全变化，在三个干枯的头颅之上，由阿字完全变化，观想颅器，其中有酸奶、牛奶、酒和鱼等五种甘露，以及五盏灯和手杖等，以此使其味道相同，观想其如成熟的蔓菁精华，以嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（ཨཱཿ，梵文：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）使其清凉。由吽字完全变化，观想舌头为金刚管，然后饮用。从自己的口中到明妃的口中，也向各个坛城不断布施。如是享用甘露而感到满足后，念诵咒语，对位于心中的种子字和手印坚定意念。嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）赫利（ཧྲཱིཿ，梵文：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）什特利（ཥྚྲྀཿ，梵文：ष्ट्रिः，梵文罗马转写：ṣṭriḥ，汉语字面意思：什特利）维克利塔纳纳吽（ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ，梵文：विकृतानान हुं，梵文罗马转写：vikṛtānāna huṃ，汉语字面意思：变异面容 吽）吽（ཧཱུཾ，梵文：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（ཕཊ，梵文：फट्，梵文罗马转写：phaṭ，汉语字面意思：啪特）啪特（ཕཊ，梵文：फट्，梵文罗马转写：phaṭ，汉语字面意思：啪特）梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，梵文：स्वाहा，梵文罗马转写：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。随心所欲地观想和念诵。如果想要起身，就以自身的光芒利益一切众生，然后以意念将一切都融入自身，以俱生阎罗敌的瑜伽之慢，安乐地安住。俱生阎罗敌的瑜伽，是指宣说自身之形相，唯有自性成就的阎罗敌之慢，即自身为阎罗敌，一面二臂，自性成就之义。此乃大瑜伽。
观修四种瑜伽。

【英语翻译】
Meditate on the fire wheel above the wind wheel. Above that, the letter OM completely transforms. Above the three dry heads, the letter AH completely transforms. Meditate on the skull cup, inside which are the five nectars such as yogurt, milk, wine, and fish, as well as the five lamps and staffs, etc. Make their tastes equal with these. Regard it as the essence of ripe radishes. Cool it with OM (ཨོཾ，梵文：ओ，梵文罗马转写：oṃ，literal meaning: OM), AH (ཨཱཿ，梵文：आः，梵文罗马转写：āḥ，literal meaning: AH), HUM (ཧཱུྃ，梵文：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: HUM). From the complete transformation of the letter HUM, meditate on the tongue as a vajra tube and drink. From one's own mouth to the mouth of the consort, also continuously offer to each mandala. Having been satisfied by enjoying the nectar in this way, recite the mantra. Fix the mind firmly on the seed syllable and hand symbol residing in the heart. OM (ཨོཾ，梵文：ओ，梵文罗马转写：oṃ，literal meaning: OM) HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，literal meaning: HRIH) SHTRIH (ཥྚྲྀཿ，梵文：ष्ट्रिः，梵文罗马转写：ṣṭriḥ，literal meaning: SHTRIH) VIKRITANANA HUM (ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ，梵文：विकृतानान हुं，梵文罗马转写：vikṛtānāna huṃ，literal meaning: distorted face HUM) HUM (ཧཱུཾ，梵文：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: HUM) PHAT (ཕཊ，梵文：फट्，梵文罗马转写：phaṭ，literal meaning: PHAT) PHAT (ཕཊ，梵文：फट्，梵文罗马转写：phaṭ，literal meaning: PHAT) SVAHA (སྭཱ་ཧཱ།，梵文：स्वाहा，梵文罗马转写：svāhā，literal meaning: SVAHA). Meditate and recite as much as desired. If you want to arise, benefit all sentient beings with the rays of light from your own body, and then mentally absorb everything into yourself. Abide in comfort with the pride of the yoga of the Coemergent Yama Destroyer. The yoga of the Coemergent Yama Destroyer refers to expressing the pride of Yama Destroyer, whose form is naturally established as one's own form alone, meaning that one is Yama Destroyer, with one face and two arms, naturally established. This is the great yoga.
Meditating on the Four Yogas.

============================================================

